Satz Two yellow orioles sing in the green willows; A flock of white egrets surge up the blue sky. In my window is framed the snow-capped peak of Mount West; Close by my door are moored boats from faraway Wu. (Poem by Du Fu, a poet from the Tang Dynasty) (Übersetzung ins Deutsche noch nicht verfügbar)
80%
120%
Registriere Dich, um weniger Anzeigen zu erhalten. Die Registrierung ist kostenlos und sobald Du registriert bist, kannst Du dieses Wort in Deinen privaten Vokabellisten nutzen. Deinen eigenen Wortschatz kannst Du entweder hier oder mit einer unserer Anwendungen für PC, iOS oder Android trainieren.
AUFSCHLÜSSELUNG DES ZEICHENS, RADIKAL, ÄHNLICHE SCHRIFTZEICHEN
Wähle einzelne Zeichen vom Satz aus, um weitere Details anzuzeigen, einschließlich seiner Zusammensetzung, Radikale und ähnlicher Zeichen. Tippe einfach auf ein beliebiges Zeichen über Satz.
Vereinfachte Strichreihenfolgen basieren auf dem „Standard of National Commonly-Used Mandarin Chinese Characters (现代汉语通用字笔顺规范)“, herausgegeben vom China National Language and Character Working Committee (国家语言文字工作委员会) vom 7. April 1997. Traditionelle Strichreihenfolgen basieren auf Informationen, die vom taiwanesischen Bildungsministerium herausgegeben wurden.
Fehler melden für 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。