Este sitio web utiliza cookies. Obtener mas informacion o .
滿
yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián
fr. (ancient poem) At moonset cry the crows , streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie. (poem "Mooring by Maple Bridge at Night" written by Zhang Ji in Tang Dynasty, translated by Xu Yuanchong)
(La traducción aún no esta disponible en español)
80%     120%

Puedes

Chino simplificado

Chino tradicional

El orden de los trazos de caracteres simplificados se basa en el 'Estándar Nacional de caracteres comúnmente utilizados de chino mandarín (现代汉语通用字笔顺规范)', emitido por el Comité de Trabajo de Idioma Nacional de China (国家语言文字工作委员会) el 07 de abril de 1997. El orden de los trazos para caracteres tradicionales se basa en la información emitida por el Ministerio de Educación de Taiwán.