滿
yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián
фраза (ancient poem) At moonset cry the crows , streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie. (poem "Mooring by Maple Bridge at Night" written by Zhang Ji in Tang Dynasty, translated by Xu Yuanchong)
(Перевод на русский пока не доступен)
80%     120%
Вы можете также

Упрощенная иероглифика

Традиционная иероглифика

Порядок черт в Упрощенных иероглифах основан на 'Национальном стандарте общепринятых китайских иероглифов (现代汉语通用字笔顺规范)', изданном Национальным Комитетом Китая по работе в области языка и письменности (国家语言文字工作委员会) 7 апреля 1997 года. Порядок черт в Традиционных иероглифах основан на информации, опубликованной Министерством образования Тайваня.