Show 1 reply
|
No, we cannot say 出桌 (chū zhuō) or 出菜 (chū cài) instead of 上菜 (shàng cài). 上菜 is the correct term used to mean "serving dishes" in a dining context.
|
|
|
|
|
To answer to hakkaman you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
Yes, there is a difference in meaning between 上菜 (shàngcài) and 出菜 (chūcài).
上菜 (shàngcài) literally means "serve the dishes" and is used to describe the action of bringing the dishes to the table for the customers to eat. It is commonly used in restaurants or when hosting a meal at home.
出菜 (chūcài) also means "serve the dishes" but it has a slightly different connotation. It is used to describe the action of preparing and serving the dishes, rather than just bringing them to the table. It implies that the dishes have been cooked and are now ready to be served.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
上菜 (shàngcài) is used to refer to the action of serving dishes. It is typically used in the context of a restaurant or other dining setting. For example, when a waiter brings out a dish to the table, they would say 上菜 (shàngcài). It is not used to refer to the action of cooking the dishes, which would be 烹饪 (pēngrèn).
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|