Show 1 reply
|
心疼 (xīn téng) is more appropriate in informal contexts. It is often used to express a strong feeling of love and concern for someone or something, and can also convey a sense of sadness or distress. In formal contexts, it may be seen as too emotional or intimate, and other words such as 关心 (guān xīn) or 担心 (dān xīn) may be used instead.
For example, in an informal setting, a mother may say to her child, "我心疼你" (wǒ xīn téng nǐ), meaning "I love you dearly and feel sorry for you." However, in a formal setting, a boss may say to their employee, "我关心你的工作" (wǒ guān xīn nǐ de gōng zuò), meaning "I care about your work."
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
1. 痛惜 (tòng xī) - to feel sorry or regretful, often used to express sympathy or compassion towards someone or something
2. 爱惜 (ài xī) - to cherish or treasure, often used to describe a deep and affectionate love for someone or something
3. 关爱 (guān ài) - to care for or show concern towards someone, often used to describe a strong emotional attachment or love
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
心疼 (xīn téng) is an expression of sympathy and can be used to show that you are feeling sorry for someone or that you are distressed by a situation. It is often used to express love and concern for someone who is going through a difficult time. For example, if a friend is going through a difficult period in their life, you could say "我心疼你 (wǒ xīn téng nǐ)" to show that you care about them and are feeling sorry for them.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|