Show 1 reply
|
The phrase 杯水车薪 (bēi shuǐ chē xīn) is used to describe a situation where an effort is insufficient to address a problem or challenge. It emphasizes the inadequacy of a small action in the face of a much larger issue, much like trying to extinguish a large fire with just a cup of water.
For example, you might say, 他的捐款跟灾害大小比起来只是杯水车薪 (His donation was insufficient compared to the scale of the disaster.) This illustrates that the contribution, while well-intentioned, was far too small to make a significant impact on the situation at hand.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
This phrase is usually used to express a negative sentiment. It is used to describe a situation where someone is trying to solve a problem with an inadequate measure, and implies that the effort is futile.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
1. 徒劳无功 (tú láo wú gōng): This phrase literally translates to "in vain" and is used to describe an effort that is futile and ineffective.
2. 白费力气 (bái fèi lì qì): This phrase literally translates to "waste effort" and is used to describe an effort that is futile and ineffective.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|