Show 1 reply
|
Yes, there are certain situations where you might want to avoid using 想当 (xiǎng dāng) to express "want to be" or "want to become."
1. Formal Contexts: In formal situations, such as job applications or interviews, it might be more appropriate to use 希望成为 (xīwàng chéngwéi) which means "hope to become." This conveys a more polished tone.
2. Unrealistic Aspirations* If someone expresses a desire to be something that seems unattainable or unrealistic, it may come off as naive. In such cases, it might be better to use phrases that indicate ambition but are more grounded, such as 立志成为 (lìzhì chéngwéi) which means "aspire to become."
3. Career or Professional Contexts: When discussing career goals, using 想当 (xiǎng dāng) may sound too casual. Instead, you could use 计划成为 (jìhuà chéngwéi) meaning "plan to become." This indicates a more serious approach to career development.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
1. 我想当医生。(Wǒ xiǎng dāng yī shēng.) - I want to become a doctor.
2. 她想当演员。(Tā xiǎng dāng yǎn yuán.) - She wants to be an actress.
3. 他从小就想当消防员。(Tā cóng xiǎo jiù xiǎng dāng xiāo fáng yuán.) - He has always wanted to be a firefighter since he was a child.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|