Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 1 ответ
|
虎啸龙吟 (hǔ xiào lóng yín) буквально означает «тигры ревут, а драконы поют», и это китайская идиома, часто используемая в переносном смысле для обозначения величия, силы и драматического напряжения.
虎啸龙吟 (hǔ xiào lóng yín) используется для описания мощного и внушающего благоговение импульса или атмосферы. В литературе или СМИ это может представлять две сильные силы, противостоящие друг другу или дополняющие друг друга, или поединок или противостояние между сильными персонажами.
Например,
在那个虎啸龙吟的年代, 英雄辈出, 战火连天.
Zài nàgè hǔ xiào lóng yín de niándài, yīngxióng bèichū, zhànhuǒ liántiān.
В ту эпоху рева тигра и пения драконов герои появлялись один за другим, и война продолжалась.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить flamingo3 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|