shàng dàng
Раздельно-слитные сл. быть обманутым, попасть впросак, остаться в дураках
Обсуждение /
Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
0
0
1. **Этимология**:
- **当 (dàng)** в данном контексте означает «ломбард» (заведение, где люди закладывали имущество).
- **上 (shàng)** здесь имеет значение «идти/попасть в» (например, 上当铺 — «пойти в ломбард»).

2. **Исторический контекст**:
В древнем Китае ломбарды (当铺) часто обманывали клиентов, оценивая заложенные вещи ниже их реальной стоимости. Люди, не разбирающиеся в истинной цене своих вещей, «попадали в ломбард» (上当), теряя деньги. Со временем фраза **上当** стала ассоциироваться с ситуацией, когда человека вводят в заблуждение.
Inanna31
Вы можете разрешить личные уведомления о важных обсуждениях к словам, которые вы изучаете, в приложении или через почту с помощью меню Пользовательские установки .