shàng dàng
Раздельно-слитные сл. быть обманутым, попасть впросак, остаться в дураках
Обсуждение /
Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
0
0
我们和他开玩笑, 骗他说明天不上课, 他上当了。
Inanna31
Показать 1 ответ
0
0
1. Этимология:
- 当 (dàng) в этом контексте означает «ломбард» (место, где люди закладывали имущество).
- 上 (shàng) здесь означает «идти/добираться» (например, 上当铺 — «идти в ломбард»).

2. Исторический контекст: В Древнем Китае ломбарды (当铺) часто обманывали клиентов, устанавливая более низкую цену на заложенные вещи, чем их реальная стоимость. Люди, не знавшие истинной стоимости своих вещей, «попадали в ломбард» (上当), теряя деньги. Со временем фраза 上当 стала ассоциироваться с тем, что их ввели в заблуждение.
Inanna31
Вы можете разрешить личные уведомления о важных обсуждениях к словам, которые вы изучаете, в приложении или через почту с помощью меню Пользовательские установки .