ér yǐ
вспом.сл. и только, не более
Обсуждение
Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
2
0
罢了 (bàle), 而已 (éryǐ) и 只不过 (zhǐ búguò) выражают ограничение или преуменьшение.

罢了 (bàle) (... и все на этом) добавляет непринужденный тон и используется в конце предложения, чтобы преуменьшить значение или намекнуть, что что-то обычное или не стоит того, чтобы из-за него поднимать шум. Например. 我只是开个玩笑罢了。 (Wǒ zhǐshì kāi gè wánxiào bàle.) «Я просто пошутил, вот и все».

而已 (éryǐ) (.. и всё) немного более формален, чем 罢了, и используется как в письменной, так и в устной речи, чтобы подчеркнуть ограничения. Например. 我是说实话而已。(Wǒ shì shuō shíhuà éryǐ.) «Я просто говорил правду, вот и все.

只不过 (zhǐ bùguò) («только», «просто») используется перед глаголом или прилагательным, чтобы подчеркнуть, что что-то является справедливым или просто чем-то. Он часто выражает мягкий контраст или защиту. Например. 他只不过是个孩子。(Tā zhǐ bùguò shì gè háizi.) «Он всего лишь ребенок».
tcMarina
0
0
так произносится
ksenija.kuzmi4eva
Показать 1 ответ
Вы можете разрешить личные уведомления о важных обсуждениях к словам, которые вы изучаете, в приложении или через почту с помощью меню Пользовательские установки .