Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Чтобы ответить tcMarina Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
Добрый день! Различия этих слов отражены в переводах. 感动 - это трогать, задевать за живое, иногда вызывать чувство печали, беспокойства (зависит от контекста). 激动 - волновать, обычно радостно.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить Elsa98 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
Слова "紧张" (jǐnzhāng) и "激动" (jīdòng) в китайском языке имеют разные значения и используются в разных контекстах.n"紧张" (jǐnzhāng) переводится как "напряжённый" или "встревоженный". Это слово описывает состояние стресса, беспокойства или нервозности. Например, человек может чувствовать себя напряжённым перед экзаменом или важной встречей.nС другой стороны, "激动" (jīdòng) переводится как "приятно взволнованный" или "в восторге". Это слово описывает сильные эмоции, такие как радость, волнение или восторг. Например, человек может быть взволнованным на концерте или при получении хороших новостей.nТаким образом, основное отличие заключается в том, что "紧张" (jǐnzhāng) связано с негативными эмоциями и состоянием стресса, а "激动" (jīdòng) связано с положительными эмоциями и энтузиазмом."
|
|
|
|
|
Чтобы ответить csgofarmakk2 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|