Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 1 ответ
|
Слова 实在 (shízài) и 实际 (shíjì) имеют разные значения и употребления в китайском языке.n1. 实在 (shízài) - это слово обычно переводится как "действительно", "на самом деле" или "реально". Оно часто используется для выражения искренности или подтверждения чего-то. Например:n - 这件事情实在太复杂了。 (Zhè jiàn shìqíng shízài tài fùzá le.) - "Эта ситуация действительно слишком сложная."n2. 实际 (shíjì) - это слово переводится как "фактический" или "реальный". Оно часто используется для описания чего-то, что существует на практике или в действительности, а не теоретически. Например:n - 实际情况是我们需要更多的时间。 (Shíjì qíngkuàng shì wǒmen xūyào gèng duō de shíjiān.) - "Фактическая ситуация такова, что нам нужно больше времени."nТаким образом, основная разница заключается в том, что 实在 (shízài) акцентирует внимание на действительности и искренности, тогда как 实际 (shíjì) относится к фактическим условиям или реальности."
|
|
|
|
|
Чтобы ответить nnorzhilova Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
Здравствуйте!
Указанному Вами значению соответствует китайский перевод "实际上".
|
|
|
|
|
Чтобы ответить 迪可代 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
Они иногда взаимозаменяемы, но есть нюанс.
现实: мир или состояние чего-либо в том виде, как оно есть на самом деле, противопоставляется идеалистическим представлениям.
实际: ситуация или объект, существующий в действительности, о чем достоверно известно или что было доказано.
Когда встает вопрос об использовании того или иного слова, нужно обращать внимание на устойчивые словосочетания, например,
实际上 - нельзя сказать 现实上
面对现实 - нельзя сказать 面对实际
|
|
|
|
|
Чтобы ответить 伊戈尔 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|