To include posts you need to register at trainchinese.com
Show 1 reply
|
Yes, 丢失 (diūshī) and 失去 (shīqù) both mean "lose" in English. However, they have slightly different connotations and are used in different contexts.
丢失 (diūshī) is used to describe the physical act of losing something, such as misplacing an item or having it stolen. It can also be used to describe the loss of something intangible, such as losing a job or losing a loved one. It is often used in a more casual or informal context.
失去 (shīqù) is used to describe the loss of something more permanent or significant. It can also refer to losing a quality or ability, such as losing one's sight or losing one's temper. It is often used in a more formal or serious context.
For example, if you say "我丢失了钱包" (wǒ diūshīle qiánbāo), it means "I lost my wallet" and implies that you misplaced it or it was stolen. But if you say "我失去了工作" (wǒ shīqùle gōngzuò), it means "I lost my job" and implies that it was a more permanent or significant loss.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|