This website uses cookies. By using the site you agree to the use of cookies.Find out more or
.
Please or to get more content and less ads.
忽闻岸上踏歌声
忽聞岸上踏歌聲
hū wén àn shàng tā gē shēng
phr. When suddenly on shore your farewell songs overflow (verse from poem "To Wang Lun" by Li Bai, poet of the Tang Dynasty)
Discussion of 忽闻岸上踏歌声/忽聞岸上踏歌聲
To include posts you need to register at trainchinese.com
0
0
The whole poem:
赠汪伦
To Wang Lun
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情。
I, Li Bai, sit aboard a ship about to go,
When suddenly on shore your farewell songs overflow.
However deep the Lake of Peach Blossoms may be,
It's not so deep, O Wang Lun! As your love for me.
lisaC
Please explain why you consider this entry to be either spam or an abuse:
SendCancel
To answer to lisaC you need to register at trainchinese.com
You you can select to receive personal notifications on the app or via email for important contributions to words that you are learning in the account settings .