Show 1 reply
|
Yes, there is a difference between 宽 (kuān) and 阔 (kuò) for the adjective "wide". 宽 (kuān) generally refers to the physical width or breadth of something, such as a road, a river, or a piece of fabric. It describes the actual measurement or extent of how wide something is. 阔 (kuò), on the other hand, has a broader meaning and can refer to not only physical width but also metaphorical or abstract concepts of being broad or wide. It can describe a wide range of things, such as a broad-minded person, a wide variety of choices, or a broad perspective. So while both 宽 and 阔 can be translated as "wide", they have slightly different connotations and usage.
|
|
|
|
|
To answer to hakkaman you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
1. To describe physical space: 阔 (kuò) can be used to describe something that is broad or wide in physical space. For example, 广阔的草原 (guǎng kuò de cǎo yuán) means "broad grassland".
2. To describe wealth: 阔 (kuò) can also be used to describe someone who is rich or wealthy. For example, 他家很阔 (tā jiā hěn kuò) means "his family is very rich".
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|