chà bu duō
прил/нареч похожий; подавляющее большинство; почти, практически
Обсуждение
Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
4
0
差不多 vs 差点儿: выглядят похоже, но используются абсолютно по-разному.

Рассмотрим сначала 差不多.
1. 差不多 может быть прилагательным или наречием. Как у прилагательного у него два значения:
1a. Подавляющее большинство
1b. Похожий (差不多 выступает сказуемым или дополнением)
Примеры:
-В качестве сказуемого: 两人的水平差不多,很难分出高低。У обоих примерно одинаковый уровень. Трудно сказать, кто лучше.
- Дополнения: 苹果熟得差不多了,该摘了。Яблоки почти созрели, пора собирать.

2. 差不多 как наречие означает «почти, практически» и используется следующими образами:
2a. 差不多 глагол
我差不多会说汉语了 Я почти говорю на китайском.
2b. 差不多 прилагательное
差不多大 почти такой же большой, как
2c. 差不多 числительное со счетным словом
差不多一半。почти половина

Теперь рассмотрим 差点儿. 差点儿- это наречие, показывающее что
1. что-то в итоге не случилось, но было близко к этому
2. что-то в итоге случилось, но чуть было не сорвалось

Когда мы используем 差点儿, нам необходимо понять, идет ли речь о положительном событии (свершения которого мы хотели) или отрицательном. Также нужно определиться, стоит ли перед глаголом поставить 没.

Мы можем использовать 差点儿 со следующими значениями:

1. Используем 差点儿, когда хотим сказать, что что-то, к счастью, не случилось (чего мы не хотели), хотя это и чуть не произошло. В этом случае мы можем использовать или не использовать 没 перед глаголом и смысл не поменяется.

Например, смысл предложений ниже одинаковый. Мы не хотели, чтобы человека сбил автомобиль и это не случилось.

- 他差点儿没被那辆车撞倒。Его чуть не сбил тот автомобиль.
- 他差点儿被那辆车撞倒。 Его чуть не сбил тот автомобиль.

2. Используем 差点儿, говоря о чем-то желанном, что в итоге случилось, но могло и не случиться. В этом смысле мы должны использовать 没 перед глаголом.
Пример:
我准备的内容有点多,演讲的时候差点儿没说完。Я приготовил много материала, и когда выступал с речью, еле успел всё сказать.
Здесь говорящий хотел успеть все сказать, и это ему в итоге удалось, в данном случае постановка 没 перед глаголом обязательна.

3. Можем использовать 差点儿, когда говорим о чем-то, что не случилось, хотя мы этого хотели и цель была близка. В этом значении 没 перед глаголом НЕ ставится. Часть перед глаголом стоит 就.
他差点儿就考上了他理想的大学。 Он практически поступил в университет своей мечты.
tcMarina
Показать 1 ответ
1
0
性格差不多 похожие характеры
fiestuchka
0
0
差不多 vs. 几乎
Оба являются наречием, означающим: почти, практически и могут использоваться как обстоятельства.
他汉语说得很好,差不多/几乎跟中国人一样。
Разница:
1.差不多 может ставиться прямо перед односложными прилагательными, в то время как перед или после прилагательных следующих за 几乎 необходимо использовать дополнительные слова:
他们俩差不多高。
他们俩几乎一样高。
他比我几乎高了一头。
2。差不多 можно ставить перед числительными, что будет означать приближение к этим числам; 几乎 так нельзя использовать:
李老师差不多六十岁了。
3. 差不多 может использоваться как прилагательное со значением «похожий», 几乎 так использовать нельзя.
姐妹俩性格差不多。
4. 几乎 может означать, что что-то нежелательное почти случилось, но в конце концов обошлось, а у 差不多 такого значения нет:
这件事我几乎忘了告诉你了。
fiestuchka
Показать 1 ответ
Вы можете разрешить личные уведомления о важных обсуждениях к словам, которые вы изучаете, в приложении или через почту с помощью меню Пользовательские установки .