Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 2 ответа
|
Здравствуйте!
Главное отличие заключается в том, что 拦 является активным действием, которое совершается с целью заблокировать или удержать кого-то. 挡 же больше указывает на объективное состояние или действие, при котором субъект не осознает последствий.
Давайте взглянем на примеры для каждого из этих слов.
拦 lán [глаг] препятствовать, удерживать, блокировать; быть направленным прямо на
1) 拦着 [глаг] задерживать, не пропускать (в определенное место) -- указание на умышленное действие с целью заблокировать или остановить кого-то, на дать кому-то пройти/зайти. Для сравнения: если мы скажем 挡着, субъект действия будет тоже блокировать путь, но он не будет осознавать этого.
2) 一条小河拦住了我们的去路。 [фраза] Речка преградила нам путь. -- Вы можете спросить: "Речка является неодушевленным существительным. Как речка может использоваться вместе с 拦? Как она может совершать осознанное действие?" В данном случае использован прием одушевления.
挡 dǎng [глаг] преграждать, заслонять, загораживать
3) 你干吗挡在路中间? [фраза] Зачем ты перегородил дорогу? -- данное действие совершалось неумышленно, человек может не осознавать, что он стоит на середине дороги.
4) 她用手挡住自己的面容。 [фраза] Она заслонила лицо руками. -- это объективное состояние. Мы не можем использовать 拦 в данном случае, т.к. мы не блокируем и не удерживаем кого-то.
|
|
|
|
|
|
За пример с речкой респект!!!!!
|
|
|
|
|
Чтобы ответить Eraliev7 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|