Show 1 reply
|
No, 淋 (lín) and 洒 (sǎ) have different meanings. 淋 means to pour or to drench, while 洒 means to sprinkle or to scatter.
|
|
|
|
|
To answer to Mohammadamin Asharfi you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
The Chinese character 洒 (sǎ) primarily means "to sprinkle or spray" and can also refer to "spill" or "scatter." It is commonly used in various contexts, both in literal and metaphorical senses.
1. Sprinkling or Spraying: 洒 is often used when referring to the action of dispersing a liquid in small amounts over a surface. For example, it can be used when talking about watering plants (洒水, sǎ shuǐ) or applying perfume (洒香水, sǎ xiāng shuǐ).
2. Spilling: In another context, 洒 can describe the accidental spilling of a liquid. For instance, if someone spills a drink, you might say that they 洒了水 (sǎle shuǐ).
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
The difference between 撒 (sǎ) and 洒/灑 (sǎ) lies in their meanings and usage. 撒 (sǎ) means "to sprinkle" or "to scatter" and often refers to spreading things like seeds or salt. 洒/灑 (sǎ) means "to splash" or "to spill" and is often used when referring to liquids being poured or splashed.
|
|
|
|
|
To answer to hakkaman you need to register at trainchinese.com
|