To answer to lisaC you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
不料 vs 没想到:
1. 不料 is a conjunction that is used at the beginning of the 2nd clause of a sentence to indicate transition. It usually appears with 却, 竟, 还 or 倒. We cannot add a subject before 不料.
E.g. 本来周末想出去爬山,不料竟下雨了。 r/s [phr] I planned to go mountain climbing on the weekend, but it rained unexpectedly.
2. 没想到 is a phrase. Subjects are optional and can appear before 没想到. Note that in this sentence below, we cannot use 不料.
我完全没想到他竟然是这样的人。I have absolutely never expected that he would be such a person.
3. 不料 and 没想到 are interchangeable in many cases, but the difference is that 没想到 makes the sentence sound more informal. Both sentences are correct but the second one sounds more casual:
- 本来周末想出去爬山,不料竟下雨了。
- 本来周末想出去爬山,没想到竟下雨了。
|
|
|
|
|
To answer to alexmandarin12345 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
不料 (bùliào) is used more in formal contexts. It is often used in written language, such as in news articles, formal speeches, and academic writing. This is because 不料 carries a sense of surprise and unexpectedness, which is often used to emphasize a point or to introduce a new development in a story.
In informal contexts, people tend to use more colloquial expressions such as 没想到 (méi xiǎngdào) or 突然 (tūrán) to express the same meaning of "unexpectedly, without warning". These expressions are more commonly used in spoken language and are considered more casual.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|