Show 1 reply
|
"过奖" (guò jiǎng) is used to express modesty. For example, you could say: "不敢当,您过奖了,我的汉语只是初级水平。" which means "I don't deserve it, you praise me too much, my Chinese is still elementary."
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
过奖 (guò jiǎng) and 夸奖 (kuā jiǎng) both mean "to praise" in English, but they have slightly different connotations and usage.
1. Meaning:
过奖 (guò jiǎng) means "to over-praise, to flatter" someone, often in a polite or modest way. It implies that the praise is excessive or exaggerated, and may not be entirely sincere. It can also be used as a humble response to someone's praise, similar to "you're too kind" or "you're giving me too much credit" in English.
夸奖 (kuā jiǎng), on the other hand, simply means "to praise, to commend" someone for their achievements or qualities. It is a more neutral term and does not carry the same implication of excessive or insincere praise.
2. Usage:
过奖 (guò jiǎng) is often used in a polite or modest way, as mentioned above, and is commonly used in response to someone's praise. For example, if someone compliments you on your cooking, you can respond with "过奖了" (guò jiǎng le) to show humility.
夸奖 (kuā jiǎng) is a more straightforward term for praising someone, and can be used in various contexts. For example, you can say "老师夸奖了我" (lǎo shī kuā jiǎng le wǒ) to mean "the teacher praised me."
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|