Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 6 ответов
|
Здравствуйте!
Не могли бы Вы привести пример с данным значением?
По нашей информации, у данного слова (в качестве прилагательного) может быть 3 значения: 真正是有名产地出产的 (настоящий, аутентичный), 纯正的 (чистый, хороший) (напр., об уровне языка) и 够标准; 实在 (хорошо выполненный, отличный).
|
|
|
|
|
|
|
Перевод: -Хуаншань достоин репутации!
- Достоин репутации! Очень уместное выражение!
|
|
|
|
|
|
Это, скорее, диалог между китайцем и иностранцем.
Иностранец: 黄山名不虚传!
Китаец: "名不虚传"!真地道!
Здесь китаец имеет в виду, что его собеседник выразился так, как настоящий китаец сделал бы это. Что он использовал фразу, которая очень характерна для китайского языка и с точки зрения носителя языка звучит очень естественно.
|
|
|
|
|
|
Не ясно в чем разница между 正宗 VS地道
|
|
|
|
|
|
Здравствуйте!
Разницы между этими двумя словами нет.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить Dtudimo Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
Здравствуйте!
Мы внесли изменения в наш словарь. Обновления доступны онлайн на нашем сайте, в офлайн приложении они появятся после выхода новой версии. Спасибо за комментарий!
|
|
|
|
|
Чтобы ответить JinKaile Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|