Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 1 ответ
|
Здравствуйте!
愉快, 高兴, 开心 и 快乐 - все четыре слова можно перевести как "радостный". Основные различия в их использовании заключаются в следующем:
1. 高兴 используется для описания настроения и внутреннего состояния человека, а также внешнего выражения его состояния (выражение лица, жесты);
快乐 и 愉快 чаще характеризуют внутреннее состояние человека;
а 开心 описывает выражение лица и жесты человека.
高兴 и 开心 могут характеризовать только людей. 愉快 и 快乐 же могут также описывать событие или определенный опыт, напр., 快乐的结局, 愉快的经历.
2. Прилагательные 高兴, 快乐 и 开心 можно редуплицировать (удвоить). Напр., 高高兴兴, 快快乐乐, 开开心心. 愉快 редуплицировать нельзя.
3. У слов 愉快 и 快乐 одинаковое значение, однако первое чаще используется в формальных ситуациях, тогда как второе можно услышать как в формальной, так и неформальной беседе.
Кроме того, когда вы желаете кому-то хорошо провести время на праздниках или когда у этого человека день рождения, следует использовать 快乐. Напр., 生日快乐!新年快乐!周末快乐!Китайцы редко используют 愉快 в данном контексте, хотя использование 愉快 здесь является полностью верным. Использование 快乐 происходит, скорее, из-за устоявшейся языковой традиции.
В то же время у китайцев принято говорить 周末愉快. Использование данной фразы не противоречит языковой привычке.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить Propro Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|