Show 1 reply
|
The difference between 沏 (qī) and 冲 (chōng) lies in their usage and context when referring to the action of infusing something, typically tea, with boiling water.
1. 沏 (qī): This verb specifically means "to brew" or "to infuse" tea with boiling water. It implies a more careful and traditional method of preparing tea, focusing on the process of allowing the leaves to steep properly to extract the flavor. The character itself is often associated with the art of tea-making and is commonly used in contexts involving tea culture.
2. 冲 (chōng): This verb means "to pour" or "to wash" and can refer to pouring boiling water over tea leaves. While it can also mean to infuse, it is generally used in a more casual context. It may indicate a quicker method of brewing, where the focus is less on the nuances of the steeping process and more on quickly making a drink.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
沏 (qī) is used to describe the action of infusing something with boiling water. For example, you can 沏 (qī) a cup of tea by pouring boiling water over the tea leaves. It is also used to describe the action of making a cup of coffee by pouring boiling water over coffee grounds.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|