Show 1 reply
|
逼迫 (bīpò) is an informal word in Chinese. It is commonly used in spoken language and informal writing, but not in formal or academic contexts.
The word 逼迫 (bīpò) means "to force" or "to compel" in English. It can also carry a sense of pressure or urgency. It is often used to describe a situation where someone is being forced to do something against their will or under difficult circumstances.
Other Chinese words that have similar meanings to 逼迫 (bīpò) include 强迫 (qiǎngpò) and 强制 (qiángzhì), both of which also mean "to force" or "to compel." However, these words are more formal and can be used in both formal and informal contexts.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
逼迫 (bīpò) and 强迫 (qiǎngpò) both mean "to force" or "to compel" in English. However, there are some subtle differences in their usage and connotations.
逼迫 (bīpò) is often used to describe a situation where someone is being pressured or coerced into doing something against their will. It can also imply a sense of urgency or desperation in the situation. For example, "他被逼迫签下了合同" (tā bèi bīpò qiān xià le hé tóng) means "He was forced to sign the contract."
强迫 (qiǎngpò), on the other hand, is a more general term for "to force" and can be used in a wider range of situations. It can also have a stronger connotation of using physical or psychological force to make someone do something. For example, "他被强迫参加了军训" (tā bèi qiǎngpò cān jiā le jūn xùn) means "He was forced to participate in military training."
In terms of pronunciation, 逼迫 (bīpò) is pronounced with a rising tone on the first syllable and a falling tone on the second syllable. 强迫 (qiǎngpò) is pronounced with a flat tone on both syllables.
In summary, 逼迫 (bīpò) and 强迫 (qiǎngpò) have similar meanings but are used in slightly different contexts. 逼迫 (bīpò) often implies a sense of pressure or urgency, while 强迫 (qiǎngpò) can have a stronger connotation of using force.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|