Show 1 reply
|
You are correct the original pinyin for this word should be cai3 fang3, but in spoken Chinese, we follow the tone-changing rules and say "cai2 fang3".
You can tailor your account settings to either let trainchinese display the original tones "cai3 fang3", or the tones after the tone-changing rules are applied -- "cai2 fang3".
To change this setting you need to log into our website trainchinese.com using your Username and Password, and do it there in settings.
Thank you!
|
|
|
|
|
To answer to sohtt you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
采访 (cǎifǎng) is used to describe the action of a journalist interviewing a person of public interest. For example, 那位明星从不接受采访。 That pop star never accepts interviews.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
采访 (cǎifǎng) should be used when referring to the act of conducting an interview with a person of public interest, typically done by a journalist or reporter. This word specifically conveys the idea of gathering information or obtaining a statement from someone through an interview.
Other words that have a similar meaning to 采访 include 访问 (fǎngwèn), 采访 (cǎifǎng), and 采访 (cǎifǎng). However, these words have slightly different connotations and are used in different contexts.
访问 (fǎngwèn) is a more general term that can refer to any type of visit or meeting with someone, not just an interview. It can also be used in a formal or official context, such as a diplomatic visit or a business meeting.
采访 (cǎifǎng) is a more formal term that is often used in news reporting or media contexts. It specifically refers to the act of conducting an interview for the purpose of gathering information or obtaining a statement from someone.
采访 (cǎifǎng) is a more colloquial term that is commonly used in everyday conversation. It can refer to any type of interview, not just those conducted by journalists. It can also be used in a more casual or informal context.
In summary, 采访 (cǎifǎng) should be used when specifically referring to the act of conducting an interview with a person of public interest, typically done by a journalist or reporter. It is a more formal term that is commonly used in news reporting or media contexts. Other words with similar meanings, such as 访问 (fǎngwèn) and 采访 (cǎifǎng), have slightly different connotations and are used in different contexts.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
采访 (cǎifǎng) is typically used in formal situations, as it refers to the act of conducting an interview with someone of public interest. This can include interviews with politicians, celebrities, or other notable figures. In these situations, the interviewer is usually a professional journalist or reporter.
In informal situations, the word 采访 (cǎifǎng) may also be used, but it is more commonly replaced with the word 访问 (fǎngwèn), which also means "to interview." However, 访问 (fǎngwèn) can also have a broader meaning of "to visit," so it may not always specifically refer to an interview.
In both formal and informal situations, 采访 (cǎifǎng) and 访问 (fǎngwèn) are used in the same way, with the interviewer asking questions and the interviewee providing answers. However, in formal situations, there may be more structure and preparation involved in the interview process, while informal interviews may be more casual and spontaneous.
Overall, 采访 (cǎifǎng) is a more specific and formal term for conducting an interview, while 访问 (fǎngwèn) can have a broader meaning and may be used in both formal and informal situations.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
Great question! The purpose is different. Please see:
- 采访 [cai3 fang3] , (v) to interview (done by a journalist to a person of public interest)
- 面试 [mian4 shi4] , (n/v) interview; to interview (an oral examination of an applicant for a job or school admission)
|
|
|
|
|
To answer to Measmony you need to register at trainchinese.com
|