Show 1 reply
|
Yes, there is a difference between 介意 (jièyì) and 不介意 (bù jièyì).
介意 (jièyì) means "to mind" or "to take offense." It is usually used in negative constructions, such as "我不介意" (wǒ bù jièyì) which means "I don't mind" or "I don't take offense." It can also be used in positive constructions, such as "我介意" (wǒ jièyì) which means "I mind" or "I take offense."
不介意 (bù jièyì) means "not to mind" or "not to take offense." It is used to express that one is not bothered or offended by something. For example, "他不介意我迟到" (tā bù jièyì wǒ chídào) means "He doesn't mind me being late."
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
介意 (jièyì) is usually used in negative constructions, such as 他不介意 (tā bù jièyì) which means "he doesn't mind". It is used to express that someone is not offended or bothered by something. For example, 你可以坐在这里,他不介意 (nǐ kěyǐ zuò zài zhèlǐ, tā bù jièyì) which means "you can sit here, he doesn't mind".
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|