|
Show 1 reply
|
|
The word 讨好 (tǎohǎo) is generally used to express the idea of ingratiating oneself or currying favor, often in a negative or pejorative sense. There are certain situations where using this word may be considered inappropriate:
1. Formal Contexts: In formal settings, such as business meetings or official events, using 讨好 (tǎohǎo) may come off as unprofessional or overly casual. Instead, one might use more neutral terms like 交际 (jiāojì, which means "socializing") or 建立关系 (jiànlì guānxì, meaning "building relationships").
2. Positive Situations: If the context is positive, such as when someone is genuinely trying to build good relationships or express appreciation, using 讨好 (tǎohǎo) can sound insincere. In these cases, it would be better to use phrases like 感谢 (gǎnxiè, meaning "to thank") or 欣赏 (xīnshǎng, meaning "to appreciate").
In summary, while 讨好 (tǎohǎo) can be used in specific contexts to convey the idea of ingratiating oneself, it is essential to consider the setting, the nature of the relationship, and the overall tone of the conversation to avoid any unintended negative implications.
|
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
|
Show 1 reply
|
|
1. 巴结 (bājié): to flatter, to fawn on, to curry favor with; (used only in negative sentence)
2. 谄媚 (chǎnmèi): to flatter, to fawn on, to curry favor with; (used only in negative sentence)
|
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|