Show 1 reply
|
Yes, there is a difference between 货物 (huòwù) and 货 (huò) when we mean to say "n. goods, commodity." 货物 (huòwù) is a collective noun that refers to "goods" or "commodities," while 货 (huò) is a more general term that can mean "goods" but also has other meanings such as "money". 货 (huò) can also be used to (derogatory) refer to a person when calling names or cursing.
|
|
|
|
|
To answer to hakkaman you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
The proper way to use 货物 (huòwù) in a sentence is to refer to physical goods or commodities that are being bought, sold, or transported. It can also be used to describe the overall amount or value of goods.
Example 1: 这家公司的货物种类很多 (zhè jiā gōngsī de huòwù zhǒnglèi hěn duō) - This company has a wide variety of goods.
Example 2: 货物的价值已经超过了一百万 (huòwù de jiàzhí yǐjīng chāoguò le yībǎi wàn) - The value of the goods has exceeded one million.
Example 3: 这个港口是货物进出的重要通道 (zhège gǎngkǒu shì huòwù jìnchū de zhòngyào tōngdào) - This port is an important channel for the import and export of goods.
Example 4: 货物的质量需要经过严格检查 (huòwù de zhìliàng xūyào jīngguò yángé jiǎnchá) - The quality of the goods needs to undergo strict inspection.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|