To include posts you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
|
心眼儿 (xīnyǎnr) and 心灵 (xīnlíng) both refer to aspects of the mind or heart, but they have slightly different connotations and usage.
心眼儿 (xīnyǎnr) is often translated as "mind's eye" or "inner eye" and refers to one's perception, understanding, or cleverness. It can also refer to one's intentions or considerations, especially in a cunning or shrewd manner. This term is commonly used in colloquial speech and has a more informal and playful tone.
心灵 (xīnlíng) is often translated as "heart" or "soul" and refers to one's innermost thoughts, emotions, and conscience. It can also refer to one's spiritual or emotional well-being. This term is more formal and poetic, and is commonly used in literature and philosophical discussions.
|
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|