Show 1 reply
|
The main difference between 比起 (bǐ qǐ) and 比 (bǐ) is that 比起 is often used to emphasize the act of comparison, bringing a contrastive focus. It typically introduces a comparison more explicitly than "比" in this structure "比起...,...更...":
- 比起去年,今年的销售额增长了很多。Bǐ qǐ qùnián, jīnnián de xiāoshòu'é zēngzhǎng le hěn duō. English translation: Compared to last year, this year's sales have increased significantly.
- 比 (bǐ) on the other hand used to directly compare two things. 今天的天气比昨天好。Jīntiān de tiānqi bǐ zuótiān hǎo. English translation: Today’s weather is better than yesterday’s.
|
|
|
|
|
To answer to hakkaman you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
The phrase 比起 (bǐqǐ) is used in Chinese to indicate a comparison between two things, similar to saying "compared to" in English. It allows you to highlight the differences or similarities between the subjects being compared.
When using 比起 (bǐqǐ), the structure typically follows this pattern:
- Subject A + 比起 (bǐqǐ) + Subject B + (更/还) + Adjective/Verb
Here, you can use 更 (gèng) to indicate "more" or 还 (hái) to indicate "still" in the comparison.
For example:
- 比起 A,B 更/还 + Adjective/Verb.
This structure emphasizes the relationship between the two subjects in terms of the quality or action described by the adjective or verb.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|