Show 1 reply
|
The main difference between 认出/認出 (rèn chū) and 认/認 (rèn) is that 认出/認出 emphasizes the result of the action; it specifically means "to recognize (someone/something) out of a group or crowd,"
认/認, on the other hand, has a broader meaning of the action itself "to recognize, to identify" in general, without indicating the result of the action. So, 認出 implies the action of singling out or identifying someone or something from a larger group, while 認 can refer to the action of identifying, the result of which is not indicated.
|
|
|
|
|
To answer to hakkaman you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
The term 认出 (rèn chū) means "to recognize" or "to identify" someone or something. It is often used when you are able to identify a person or object that you have seen before. The phrase typically implies that the recognition is based on previous knowledge or familiarity.
For example, you might use 认出 in a sentence like: "我在街上认出了我的老朋友。" (Wǒ zài jiē shàng rèn chū le wǒ de lǎo péngyou.) which means "I recognized my old friend on the street."
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|