Your user-name and the page you're viewing will be automatically included in the message. Thanks for your time.
v. sweep the floor; (of credibility or honor) reach rock bottom, be dragged in dust; be deprived of one's property
Discussion of 扫地/掃地
To include posts you need to register at trainchinese.com
扫扫地 (sǎosǎodì) is evidently a nicer way to say it. I’m told it’s a Chinese idiom to say it this way. Also Rosetta Stone uses it and Google Translate is coming up with the same.
Please explain why you consider this entry to be either spam or an abuse:
Show 1 reply
扫地 and 扫扫地 are both correct. There is not so-called "nicer" way to say it.
About reduplication of verbs: when we reduplicate a verb, e.g. 扫扫地, there may be a few different implications compared to when we do not reduplicate it, depending on the context:
1. The reduplication of a verb indicates a quick and short action;
2. The reduplication of a verb expresses a trial or an attempt;
3. The reduplication of a verb expresses a sense of being relaxed and light.
So 扫地 and 扫扫地 are still slightly different.
There are certain situations where you can only use 扫地. For example when you list a number of housework:
E.g. 扫地，洗碗，吸尘等都属于基本家务。Sweeping the floor, washing dishes, vacuuming, etc. are all basic housework.
To answer to CramerPDX you need to register at trainchinese.com
You you can select to receive personal notifications on the app or via email for important contributions to words that you are learning in the account settings .