To include posts you need to register at trainchinese.com
Show 1 reply
|
Yes, there is a difference in usage if you use 靠窗 in the context of a house or a train.
In the context of a house, 靠窗 (kào chuāng) means "beside the window" and is used to describe the location of something or someone next to a window. For example, you can say "我喜欢坐在靠窗的位置" (wǒ xǐhuan zuò zài kào chuāng de wèizhì) which means "I like to sit in the seat beside the window."
In the context of a train, 靠窗 (kào chuāng) also means "beside the window" but it is used to describe the location of a seat next to the window. For example, you can say "我订了靠窗的座位" (wǒ dìng le kào chuāng de zuòwèi) which means "I booked a seat next to the window."
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
窗边 (chuāng biān): This phrase literally means "window side" and can be used to refer to being beside the window.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|