Show 2 replies
|
The name was in fact known and used by pagan nations both in pre-Common Era times and in the early centuries of the Common Era. (The Jewish Encyclopedia, 1976, Vol. XII, p. 119)
|
|
|
|
|
|
The greatest indignity that modern translators render to the Divine Author of the Holy Scriptures is the removal or the concealing of his peculiar personal name Jehovah. Actually his name occurs in the Hebrew text 6,828 times as יהוה (YHWH or JHVH), generally referred to as the Tetragrammaton (literally meaning “having four letters”).
|
|
|
|
|
To answer to MSage you need to register at trainchinese.com
|
To answer to sooalex222 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
耶和华 (yē hé huá) is the Chinese translation for the name "Jehovah," which is commonly used in the Christian faith to refer to God. In everyday conversation, it is often used as a respectful way to address or refer to God, similar to how "Lord" or "God" is used in English. It can also be used in prayers or religious discussions.
Example: 耶和华是我们的主。(Yē hé huá shì wǒmen de zhǔ.) - Jehovah is our Lord.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|