To include posts you need to register at trainchinese.com
Show 1 reply
|
The phrase 过意不去 (guòyì bùqù) literally translates to "unable to pass the conscience." It is often used to express a feeling of regret or guilt for something that one has done. This phrase carries a sense of remorse and self-blame compared to the phrase 不愿意 (bùyuànyì), which simply means "unwilling" or "not wanting to."
不愿意 (bùyuànyì) can be used in a variety of situations, such as expressing a lack of desire or willingness to do something, or stating a preference for something else. It does not necessarily carry a negative connotation and can simply indicate a personal choice or preference.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
Certainly! Here are some phrases in Chinese that convey a similar meaning to 过意不去 (guòyì bùqù), which expresses a feeling of being very apologetic or feeling bad about a situation:
1. 不好意思 (bù hǎo yì si) - This phrase translates to "to feel embarrassed" or "to feel awkward." It is commonly used when someone feels sorry for causing inconvenience or discomfort to others.
2. 抱歉 (bào qiàn) - This means "to apologize" or "to be sorry." It directly conveys a sense of regret for an action or situation that has caused harm or inconvenience.
3. 歉疚 (qiàn jiù) - This term means "guilt" or "remorse." It describes the feeling of having done something wrong and being regretful about it.
4. 愧疚 (kuì jiù) - Similar to 欺骗, this phrase means "to feel guilty" and expresses a sense of remorse or shame for one's actions.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|