Show 1 reply
|
The phrase 弄丢 (nòng diū) is commonly used in Chinese to mean "lose" in a more casual or colloquial context. It often conveys a sense of carelessness or an accidental loss, as opposed to losing something through negligence.
When using 弄丢 in a sentence, you can structure it like this:
- Subject + 弄丢 + Object.
For example: 我弄丢了我的手机 (Wǒ nòng diū le wǒ de shǒujī) translates to "I lost my phone."
This structure clearly states who lost something and what was lost. You can also add more context to the sentence by including when or how the loss occurred.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
弄丢 (nòng diū) and 忘记 (wàng jì) both have the meaning of "lose" in English, but they are used in different contexts and have different nuances.
弄丢 (nòng diū) is a verb that specifically refers to losing something due to carelessness or negligence. It implies that the person was responsible for the loss and could have prevented it if they had been more careful. For example, if you accidentally drop your phone and it breaks, you can say "我把手机弄丢了" (wǒ bǎ shǒujī nòng diū le) meaning "I lost my phone (because I was careless)". Another example is "他把钥匙弄丢了" (tā bǎ yàoshi nòng diū le) meaning "He lost the keys (because he was careless)".
On the other hand, 忘记 (wàng jì) is a verb that means "to forget". It refers to the act of not being able to remember something or not being able to recall a memory. It does not necessarily imply carelessness or negligence. For example, if you forget your friend's birthday, you can say "我忘记了他的生日" (wǒ wàng jì le tā de shēngrì) meaning "I forgot his birthday". Another example is "我忘记了我放在哪里" (wǒ wàng jì le wǒ fàng zài nǎlǐ) meaning "I forgot where I put it".
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|