To include posts you need to register at trainchinese.com
Show 1 reply
|
The main difference between 拿过来 (ná guò lái) and 把它拿过来 (bǎ tā ná guò lái) is the inclusion of the word 把 (bǎ) in the latter phrase.
拿过来 (ná guò lái) simply means "take, fetch" and is used to indicate the action of physically bringing something closer to the speaker or to a specific location. It can be used in a variety of contexts, such as asking someone to bring an object to you or to move an object to a different location.
把它拿过来 (bǎ tā ná guò lái) has a similar meaning, but the addition of 把 (bǎ) changes the focus of the sentence. 把 (bǎ) is a grammatical particle that is used to mark the object of an action. In this case, it indicates that the object being taken or fetched is the main focus of the sentence. So, 把它拿过来 (bǎ tā ná guò lái) can be translated as "take it and bring it here" or "fetch it over here."
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|