Show 1 reply
|
Both 回报 (huíbào) and 回馈 (huíkě) can be translated as "repay" or "reciprocate" in English, but they have slightly different meanings and usage.
- 回报 (huíbào) generally refers to "repayment" or "to reciprocate." It implies giving back in return for something received or to repay a favor. It often signifies a response or action taken to express gratitude or appreciation for something that has been given or done.
- 回馈 (huíkě) is more closely associated with "feedback" or "give back." It commonly refers to returning something to someone or giving back to a group or community. It often implies giving back or returning something, such as a gift, service, or benefit, to show appreciation or support for a particular group or community.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
No, 回报 (huíbào) can also be used in informal settings. It can be used in both formal and informal contexts to mean "report back, return for report; repay, reciprocate; retaliate, get one's own back".
In formal settings, 回报 (huíbào) is often used in a professional or official context, such as in business meetings or government reports. It can also be used in academic or research settings, such as when presenting findings or results.
In informal settings, 回报 (huíbào) can be used in everyday conversations among friends or family. For example, someone might say "我要回报你的好意" (wǒ yào huíbào nǐ de hǎoyì) meaning "I want to repay your kindness".
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
To express gratitude using 回报 (huíbào), you can use it to mean "repay" or "reciprocate". For example, you can say "我会回报你的帮助" (wǒ huì huíbào nǐ de bāngzhù) which means "I will repay your help". This implies that you are grateful for the help and will return the favor.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|