Show 1 reply
|
辛苦了 (xīnkǔle) and 加油 (jiāyóu) are both commonly used phrases in Chinese to express encouragement or appreciation for someone's hard work or effort. However, they have different meanings and connotations.
辛苦了 (xīnkǔle) is used to acknowledge and express gratitude for someone's hard work or effort. It can be translated as "it has been tough (for you)" or "you have worked hard." This phrase is often used to show appreciation for someone's labor or to express sympathy for someone who has been through a difficult time. It is usually used in a sincere and empathetic tone.
On the other hand, 加油 (jiāyóu) is used to encourage or cheer someone on. It can be translated as "keep it up" or "you can do it." This phrase is often used to motivate someone to continue working hard or to overcome a challenge. It is usually used in a more upbeat and enthusiastic tone.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
Yes, 辛苦了 (xīnkǔle) can indeed be used to express gratitude, particularly in contexts where you acknowledge someone's hard work or effort. The phrase literally translates to "you have worked hard" or "it has been tough for you." It's often used to show appreciation for the effort someone has put into a task or project.
In contrast, a more straightforward way to say thank you would be 谢谢 (xièxiè), which simply means "thank you." While 谢谢 (xièxiè) is a general expression of gratitude, 辛苦了 (xīnkǔle) carries a deeper acknowledgment of the challenges or difficulties faced by the person you are thanking.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|