|
Show 1 reply
|
|
|
Yes, 纵/縱 (zòng) can sometimes be used in a similar context as 寵 (chǒng), but they are not direct substitutes. 縱 often conveys a sense of indulgence or allowing freedom, while 寵 specifically means to favor or pamper someone. It's important to choose the word based on the intended meaning.
|
|
|
|
|
|
To answer to hakkaman you need to register at trainchinese.com
|
To answer to timtsao you need to register at trainchinese.com
|
|
Show 1 reply
|
|
|
宠 (chǒng) is commonly used in the phrase 宠爱 (chǒng'ài) which means "to spoil, to bestow favor on". It is often used to describe the way a parent or grandparent treats a child, such as when they give them special attention or gifts. It can also be used to describe the way a person treats their pet, such as when they give them extra treats or take them on special outings.
|
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|