Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Чтобы ответить tcMarina Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
Здравствуйте! Мы добавили фразу с изменениями: 我能感觉到他的爱,我很高兴。
Обновления доступны на сайте, а в приложении появятся после выхода новой версии. Спасибо!
|
|
|
|
|
Чтобы ответить Firuzakhon Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 6 ответов
|
Дайте пример, пожалуйста.
|
|
|
|
|
|
每次看你比赛,感觉你轻轻松松就赢了можно здесь перевести: кажется, что ты выигрываешь не прилагая усилий. Или лучше: такое ощущение, что ты побеждаешь, не прилагая усилий?
|
|
|
|
|
|
И потом, в ваших же примерах тоже есть предложение, где переводится, как «кажется»
|
|
|
|
|
|
我感觉他只是开玩笑而已 - если Вы об этом, то тут можно перевести и "Я думаю (полагаю), он просто пошутил".
На мой взгляд, на смысл особо не влияет выбор русского аналога. Скорее, вопрос контекста и стиля высказывания (формальное-неформальное).
|
|
|
|
|
|
|
感觉 vs 觉得 vs 感受 vs 感到
感觉 - это чувство или мнение. Это может быть:
1. Глагол, отсылающий к ощущениям: ощущать, чувствовать
Например, 我感觉今天有点儿冷。 Мне кажется, что сегодня немного прохладно. (По ощущениям сегодня прохладно.)
2. Глагол, отсылающий к какому-то мнению: думать; полагать; бояться, что…
我们看了彩排,感觉还不错。 Мы посмотрели репетицию, (думаем, что) вполне неплохо.
3. Существительное со значением «чувство, ощущение»
饥饿的感觉每分钟都在咬啮着她。 Чувство голода терзало ее с каждой минутой все больше.
觉得 очень похоже на 感觉.
1. Глагол, обозначающий «чувствовать, осознавать» и взаимозаменяемый с 1-м значением 感觉
2. Глагол «думать» и это о чьем-то мнении - то есть взаимозаменяемо с 2 значением 感觉
3. Обратите внимание, что 觉得 только глагол и не бывает существительным.
感受 - нечто иное. 感受 делает акцент на полученном опыте или на эффекте, который на вас оказал этот опыт.
1. Глагол «чувствовать, испытывать»
穿上和服让我感受到了异国风趣。Когда я в кимоно, это дает мне ощущение экзотики.
2. Глагол «заразиться, подвергнуться влиянию»
感受风寒 простудиться, простыть
3. Существительное «ощущение, чувство, впечатление»
这个广告给人鲜活的感受。 оставляет очень яркое впечатление.
感到 похоже на 觉得 в значении «чувствовать, осознавать», но 感到 фокусируется на изменении чувства, произошедшем в результате чего-то. 感到 не используется для выражения мнения.
考试通过了,他感到非常轻松。 После сдачи экзамена он почувствовал себя очень расслабленным.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить fiestuchka Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|