Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 1 ответ
|
着急 описывает чувство беспокойства, страстного желания что-то сделать (в данном случае прийти домой), а не физическое стремление куда-то побыстрее попасть. Впрочем, в русском языке, похоже, иначе и не выразишь этот смысл.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить fiestuchka Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
Это риторический вопрос: "Как это ты не волнуешься?" (в ситуации, когда надо бы волноваться).
|
|
|
|
|
Чтобы ответить fiestuchka Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
Мы добавили перевод "не торопись".
|
|
|
|
|
Чтобы ответить koviaaa Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ Чтобы ответить Izatulo Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 3 ответа
|
着急 - взволнованный, встревоженный
担心 - беспокоиться, тревожиться, быть неспокойным (в сомнениях)
|
|
|
|
|
|
Можно более подробно какая разница между ними?
|
|
|
|
|
|
Здравствуйте! 着急 (zháo jí) более неотвратимо, более ощутимо, чем 担心 (dān xīn)
|
|
|
|
|
Чтобы ответить fiestuchka Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 2 ответа
|
Я думаю 激动 значит быть взволнованным в положительном качестве, в возбужденном состоянии. 着急 волноваться за что-то, беспокоиться
|
|
|
|
|
|
Здравствуйте!
着急 - быть встревоженным по поводу чего-то или из-за необходимости сделать что-то. А 激动 - испытывать приятное возбуждение.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить limvalera1 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|