Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 3 ответа
|
Здравствуйте!
Для данного значения у нас уже предусмотрена отдельная словарная статья с переводом "встречать, устраивать прием; ловить, принимать". Т.к. перевод китайского глагола в зависимости от объекта действия часто приходится менять, мы пытаемся предусмотреть такое слово, которое передавало бы основной смысл действия. "Наливать воду из-под крана" можно перефразировать как "ловить воду, льющуюся из крана". "接水" может также означать "ловить капли дождя".
|
|
|
|
|
|
|
Здравствуйте!
"Наливать чай" можно перевести на китайский как 倒茶 или 斟茶
倒茶 / 倒茶 [dao4 cha2] , (фраза) наливать чай
斟茶 / 斟茶 [zhen1 cha2] , (фраза) (форм.) наливать чай
接茶 переводится как:
接茶 / 接茶 [jie1 cha2] , (фраза) принимать чашку с чаем (которую кто-то передает тебе)
|
|
|
|
|
Чтобы ответить Christofle Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|