Show 1 reply
|
The Chinese language is different from English, French or any other inflected languages. In the Chinese language, one important trait of nouns is that we can add a numeral-measure word phrase before the noun. 思念 here is only temporarily used as a noun in this sentence. In most contexts, if you search it in a linguistic corpus, 思念 is still used as a verb. Authoritative dictionaries mark this word as a verb too.
|
|
|
|
|
To answer to Yayi Satriyo you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
Yes, there is a difference between 想念 (xiǎngniàn) and 思念 (sīniàn).
想念 (xiǎngniàn) generally means "to miss" or "to long for" someone or something, while 思念 (sīniàn) carries a deeper connotation of "to think of" or "to cherish memories of" someone or something.
|
|
|
|
|
To answer to hakkaman you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
思念 (sī niàn) is used to express missing someone or something. For example, one might say: 我思念我的家乡 (wǒ sī niàn wǒ de jiā xiāng; I miss my hometown).
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|