Show 1 reply
|
The phrases 吃饭了没 (chīfàn le méi) and 吃了没 (chī le méi) both translate to "Did you eat?" or "Have you eaten?" in English, but there is a subtle difference in their meanings and usage.
1. 吃饭了没 (chīfàn le méi): This phrase specifically refers to having had a meal, emphasizing the act of eating a proper meal, such as breakfast, lunch, or dinner. The inclusion of the word 饭 (fàn), which means "rice" or "meal," highlights that the question is about whether one has had a significant meal.
2. 吃了没 (chī le méi): This phrase is more general and can refer to eating in a broader sense. It doesn't specify that the act of eating was a meal; it could refer to having eaten anything, whether it’s a snack or a full meal. It focuses more on the action of eating itself rather than the context of having a meal.
|
|
|
|
|
To answer to 个学生 you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply To answer to TimF you need to register at trainchinese.com
|
Show 1 reply
|
Nowadays this is used among the older generations, e.g. people who are more than forty or fifty. Young people do not often use this phrase in greeting.
|
|
|
|
|
To answer to TimF you need to register at trainchinese.com
|