|
Asked 20 months ago by
klaus
Wir freuen uns dass wir die Website jetzt auf Deutsch anbieten können. Bitte berücksichtige dass wir noch nicht alle Wörter unsres Wörterbuchs übersetzen konnten - sind aber f ... [Read more]
This question has been viewed 7 times.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asked by
klaus
Regarding the difference to 草书 and 行书. 草书 is more illegible to read than 行书. We usually discuss 楷书,行书 and ... [Read more]
|
|
|
Regarding the difference to 草书. 草书 is more illegible to read than 行书. We usually discuss 楷书,行书 and 草书 togethe ... [Read more]
|
|
|
Regarding the difference to 行书. 草书 is more illegible to read than 行书. We usually discuss 楷书,行书 and 草书 togethe ... [Read more]
|
|
|
责备 is more harsh and it is done when someone did something wrong and s/he is to be blamed for it.
批评 is less harsh, and it can mean "indicate the one's or somethin ... [Read more]
|
|
|
The translations of 孤单 and 寂寞 look very similar. The difference is: 孤单 (lonely solitary), emphasizes on one being alone, by him/herself, no company. 寂 ... [Read more]
|
|
|
In China the "black" tea, as we know it in the west, is called "red" tea (红茶), this is sometimes reason for confusion! [Read more]
|
|
|
In China the "black" tea, as we know it in the west, is called "red" tea (红茶), this is sometimes reason for confusion! [Read more]
|
|
|
In China the "black" tea, as we know it in the west, is called "red" tea (红茶), this is sometimes reason for confusion! [Read more]
|
|
|
In China the "black" tea, as we know it in the west, is called "red" tea (红茶), this is sometimes reason for confusion! [Read more]
|
|
|
In China the "black" tea, as we know it in the west, is called "red" tea (红茶), this is sometimes reason for confusion! [Read more]
|
|
|
In China the "black" tea, as we know it in the west, is called "red" tea (红茶), this is sometimes reason for confusion! [Read more]
|
|