Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 1 ответ
|
Все верно, 桔子 (или 橘子) - это мандарин. При этом словарь и для "橘汁", и для "橙汁" дает значение "апельсиновый сок". В жизни то же самое - люди не делают особых различий между "橘汁" и "橙汁". Данные понятия смешиваются в одно, быть может, ввиду схожести фруктов, быть может, из-за отсутствия сока из мандаринов. Потому и "桔子水" вполне может переводиться как "апельсиновый сок".
Итак, когда говорят о фруктах, имеется четкое разграничение: 橘子(桔子) - мандарин; 橙子 - апельсин.
А когда говорят о соках, это все апельсиновый сок: 橘汁,橘子汁A
|
|
|
|
|
Чтобы ответить Avrutov Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
Здравствуйте!
Моя коллега выше дала уже пояснение этому любопытному факту.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить andrushad1ller Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|