Для опубликования поста Вам необходима регистрация на trainchinese.com
Показать 1 ответ
|
Здравствуйте!
Благодарим Вас за комментарий! Мы добавили новую словарную статью в наш словарь, где 就 выступает в качестве предлога.
|
|
|
|
|
Чтобы ответить maksimivy Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 4 ответа
|
Здравствуйте!
Не могли бы Вы привести какие-нибудь примеры, где 就, как Вы считаете, переводилось бы как "as soon as possible"? Насколько нам известно, данного значения у слова 就 нет. Заранее спасибо.
|
|
|
|
|
|
Нам 老师 говорила на уроках (учусь в Китае), что "same with asap"
|
|
|
|
|
|
我就做这个 - как пример. Только ставится 就 в качестве asap перед глаголом
|
|
|
|
|
|
Здравствуйте!
В указанной Вами фразе 就 следует переводить как "именно, как раз". Данное значение Вы можете найти в другой словарной статье для 就. В этой же статье Вы найдете значение "как только, немедленно за". Оно встречается в фразе "一...就...", напр., 她一提这件事儿,我就来气。Как только она упомянула это дело, я тут же разозлился. Однако это не значит, что 就 можно перевести как "ASAP".
|
|
|
|
|
Чтобы ответить Barnuman Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|
Показать 1 ответ
|
Здравствуйте!
Не могли бы Вы уточнить, какой именно пункт перевода вызвал затруднения?
|
|
|
|
|
Чтобы ответить Azamat123 Вам необходима регистрация на trainchinese.com
|